E-Struna

Izvor: Matematika Temeljni pojmovi
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje

e-Struna - Baza podataka strukovnog nazivlja

e-Struna se sastoji od dva dijela - javnog sučelja i administratorskog sučelja

U administratorskom sučelju korisnici imaju sljedeće uloge (statuse):

  • obrađivač
  • urednik
  • terminolog
  • (jezični) savjetnik

Pregled . Na toj se stranici nalazi popis unesenih naziva, poredanih prema vremenu unosa, zatim (skraćeno) ime projekta, znanstveno ili umjetničko polje, grana i potpodručje struke kojoj naziv prema određenju pripada te ikone koje prikazuju radnje koje možete poduzeti kako biste uredili uneseni naziv. Pritiskom na svaku od tih kategorija popis će se u stupcima izlistati abecednim redom.

Ako je definicia jednaka radnoj definicii, u brzom pregledu naziva ne treba ispisivati i jedno i drugo. Ako je definicija promjenjena u odnosu na radnu definiciju, onda je treba moći ispisivati kao u Wordu kad je uključeno Track Changes

Neki obrađivači se javljaju i po četiri puta, jer su veani na projekt, pa zbog toga nije moguće odabrati sve zapise nekog obrađivača već isključivo zapise obrađivača na pojedinom projekt. To je propust u dizajnu baze podataka gdje se obrađivaču dodjeljuje novo korisničko ime za svaki projekt. Pravilna struktura bi bila da se obrađivač kod prijave (ili i kasnije, u toku rada) odlučuje na kojem projektu trenutno radi.

Izvođenje operacije "Pregled" predugo traje. Razlog tome je vjerojatno da se izvodi upit Like '%upit%'. Osim što ovo vremenski dugo raje, također onemogućava jednostavno pronalaženje nekih pojmova. Primjerice, želio bih vidjeti definicije za pojam "niz". Da bi to napravio, moram kliknuti na zaglavlje stupca niz, pričkati novih 10 sekundi

Listanje po stranicama također traje 10 sekundi - puno previše

Ne znam zašto se je kao rezultat pretrage za "niz" pojavio pojam "laktacija" ?

Ako gledam kroz administratorsku aplikaciju, dobijem:

status naziva: naziv || obrađivač: Hrvoje Jakovac || faza obradbe: urednik pregledao || autorski: ne

definicija: proces stvaranja i izlučivanja mlijeka iz žlijezdanog tkiva dojki

vrelo definicije: Guyton i Hall (2006) - Medicinska fiziologija

stranica: 1038

projekt: anatomija i fiziologija

potpodručje: fiziologija – reprodukcija

dopušteni naziv: mliječenje; mliječidba; izmliječivanje; omliječenje; omliječba; omlijeka; izmlijeka; izmliječje; omliječje

istovrijednica - engleski: lactation

jezična odrednica: imenica

Ako gledam kroz javno sučelje, dobijem:


dojenje im. s. jd. PDF ispis definicija


hranjenje djeteta na prsima sisanjem mlijeka koje luče mliječne žlijezde dojaka vrela istoznačnice


dopušteni naziv: laktacija istovrijednice


engleski: breast-feeding, lactation, suckling, nursing

njemački: Laktation, Stillen

talijanski: lattazione, allattamento razredba


polje: temeljne medicinske znanosti grana: fiziologija čovjeka projekt: Hrvatsko stomatološko nazivlje


broj: jednina

rod: ženski

Vrela

Za naziv "okret niz vjetar" piše da je vrelo konteksta "Škola jedrenja (2011)" Ja to vrelo ne mogu nigdje vidjeti - ni u uredničkom, ni u korisničkom sučelju Vrelo bi trebalo biti poveznica tako da korisnik može o vrelu saznati sve što i urednik zna - po ogućnosti i doći do mrežnog izdanja ako postoji. Ili barem do potpunih bibliografskih poradaka

Suradnici na projektu i urednici bi trebali moći vidjeti popis vrela. Odnosno, popis vrela ne bi smio biti vezan za određeni projekt. Vrela su vrela, za sve isto. Suradnici bi trebali moći sami dodavati vrela Na ovaj način su nepotrebno ovisni o radu terminologa - njemu stvaraju dodatni posao, a sami imaju zastoj u radu.

Zbog ovoga se vrelo unosi na ovakav, nepraktičan način: dopisivanje: Olga Orlić - Olga Orlić (18. 09. 2012, 15:45) Molim Vas, možete li u popis vrela definicija dodati sljedeće: Samovar, L.; Porter, R.; McDaniel, E. 2009. Communication between cultures. Wadsworth, Boston

Olga Orlić - Molim Vas, možete li u popis vrela definicija dodati sljedeće: Samovar, L.; Porter, R.; McDaniel, E. 2009. Communication between cultures. Wadsworth, Boston Olga Orlić - Molim Vas, možete li u vrelo konteksta upisati sljedeću referencu: Božić, Ljiljana. 2005. Multinacionalni modeli širenja inovacija. Ekonomski pregled, 56 (9) 671-683

Na koncu ovo vreleo se ne nalazi na popisu vrela. -

Za pojam kontekstualizacija u administratorskoj aplikaciji piše

vrelo definicije: Duranti (1997)

stranica: 227

U korisničkoj aplikaciji upit "kontekstualizacija" ne vraća rezultat. To vrjerojatno znači da se radi na kopiji baze koja se periodički kopira. Ovo je u redu, ali bi onda trebalo u admin dijelu biti vidljivo da li je neki pojam vidljiv u javnom sučelju ili nije


I, što znači popis vrela definicija - vrela su vrela - to da se radi o vrelu definicije zaključuje se automatski, čim postoji jedna definicija povezana s tim vrelom Nakon što se u pregledu ne pronađe neki pojam, jedna od opcija bi trebala biti: "Unesi deviniciju za taj pojam". Kao nr. na Mediawiki gdje se, ak ne postoji tražena stranica, odmah nudi mogućnost stvaranja te stranice

Unos

Kod unosa ne postoji polje "Polje". Ovo predstavlja problem kod pojmova koji su vezani samo za polje (konkretno za polje matematika). Kod takvih pojmova se ne unosi grana, a polje nije moguće unijeti, pa zato vrijednost atributa "Polje" ostaje Null, iako bi trebalo biti matematika Potrebno je na korisničko sučelje staviti polje "Polje" i kao zadanu vrijednost mu postaviti ili pretpostavljeno polje za projekt (u našem slučaju matematika), ili Null

Mislim da bi za polje "Kontekst" primjereniji naziv bio "Primjer uporabe", a "Kontekst" bi trebao predstavljati stvarni kontekst u kojemu je određena definicija ispravna

PDF ispis

PDF ispis, ovakav kakav je, nema neku posebnu funkciju. Vjerojatno je nastao kao isprobavanje mogućnosti generiranja PDF-a. Ono što se može iskoristiti je činjenica da Google indeksira tako napravljenu PDF datoteku, pa ta datoteka može služiti kao poveznica prema Struni. Zbog toga bi bilo korisno na generiranu stranicu staviti tekst "Generirano iz Strune", koji bi bio link prema Struni

Izvoz u XML

Dodati fazu obrađenosti

Izvoz treba napraviti u XML-u i onda se takav izvoz pomoću XSLT-a može po potrebi pretvoriti u HTML ili prebaciti u neku bazu podataka.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <xsl:stylesheet version="1.0" xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform"> <xsl:output method="xml" version="1.0" encoding="UTF-8" indent="yes"/> <xsl:template match="/"> <nazivi> <xsl:for-each select="nazivi/naziv"> <xsl:element name="naziv"> <xsl:element name="id"> <xsl:value-of select="@id"/> </xsl:element> <xsl:element name="preporuceni_naziv"> <xsl:value-of select="preporuceni_naziv"/> </xsl:element> <xsl:element name="definicija"> <xsl:value-of select="definicija"/> </xsl:element> <xsl:element name="istoznacnice_dopustene"> <xsl:value-of select="istoznacnice/dopustene"/> </xsl:element> <xsl:element name="istoznacnice_predlozene"> <xsl:value-of select="istoznacnice/predlozene"/> </xsl:element> <xsl:element name="istoznacnice_zastarjele"> <xsl:value-of select="istoznacnice/zastarjele"/> </xsl:element> <xsl:element name="istoznacnice_nepreporucene"> <xsl:value-of select="istoznacnice/nepreporucene"/> </xsl:element> <xsl:element name="istoznacnice_zargonizmi"> <xsl:value-of select="istoznacnice/zargonizmi"/> </xsl:element> <xsl:element name="istovrijednice_engleski"> <xsl:value-of select="istovrijednice/engleski"/> </xsl:element> <xsl:element name="istovrijednice_njemacki"> <xsl:value-of select="istovrijednice/njemacki"/> </xsl:element> <xsl:element name="istovrijednice_latinski"> <xsl:value-of select="istovrijednice/latinski"/> </xsl:element> <xsl:element name="istovrijednice_francuski"> <xsl:value-of select="istovrijednice/francuski"/> </xsl:element> <xsl:element name="istovrijednice_ruski"> <xsl:value-of select="istovrijednice/ruski"/> </xsl:element> <xsl:element name="istovrijednice_talijanski"> <xsl:value-of select="istovrijednice/talijanski"/> </xsl:element> <xsl:element name="istovrijednice_slovacki"> <xsl:value-of select="istovrijednice/slovenski"/> </xsl:element> <xsl:element name="istovrijednice_ceski"> <xsl:value-of select="istovrijednice/ceski"/> </xsl:element> <xsl:element name="istovrijednice_slovacki"> <xsl:value-of select="istovrijednice/slovacki"/> </xsl:element> <xsl:element name="kratice_internacionalni"> <xsl:value-of select="kratice/internacionalni"/> </xsl:element> <xsl:element name="kratice_hrvatski"> <xsl:value-of select="kratice/hrvatski"/> </xsl:element> <xsl:element name="kratice_engleski"> <xsl:value-of select="kratice/engleski"/> </xsl:element> <xsl:element name="kratice_njemacki"> <xsl:value-of select="kratice/njemacki"/> </xsl:element> <xsl:element name="kratice_latinski"> <xsl:value-of select="kratice/latinski"/> </xsl:element> <xsl:element name="kratice_francuski"> <xsl:value-of select="kratice/francuski"/> </xsl:element> <xsl:element name="kratice_ruski"> <xsl:value-of select="kratice/ruski"/> </xsl:element> </xsl:element> </xsl:for-each>

</nazivi> </xsl:template>

</xsl:stylesheet>